СОЗДАНИЕ СОБСТВЕННЫХ ИНФОРМАЦИОННЫХ РЕСУРСОВ /  СТАНДАРТЫ /  ДВИЖИМЫЕ ПАМЯТНИКИ
КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ МУЗЕЙНОГО ПРЕДМЕТА:
ИНФОРМАЦИОННО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
Е.С Кузьмина, Л.Я.Ноль, В.В.Черненко, Е.Л.Кощеева, И.Ю.Хургина

Перед творческим коллективом была поставлена задача, направленная на разработку принципов одного из важнейших элементов информационно-лингвиситческого обеспечения Российской сети культурного наследия (РСКН), а именно - принципов представления данных о музейных объектах в ИНТЕРНЕТ. Эта задача крайне актуальна для всего музейного сообщества России, а также и для к научно-исследовательских и проектных организаций, активно участвующих в создании этой сети.

Творческий коллектив исходил из того, что результаты работы должны способствовать достижению поставленной перед ним конечной цели, а именно - созданию единого для всех музеев стандарта краткого описания (этикетки) музейного предмета.

Эта цель вытекает из стратегической установки на создание РСКН и представления в этой сети данных о коллекциях музеев России. Описания музейных предметов, выполненные в соответствии с разработанными предложениями, должны быть рассчитаны на использование в сети ИНТЕРНЕТ и быть доступными для самых широких слоев населения.

В рамках поставленной задачи работа выполнялась по следующим этапам:

  1. Сбор, анализ, обобщение материалов в области унификации описаний музейных объектов, опубликованных в России и за рубежом (состав признаков и структура описания: анализ отечественного и зарубежного опыта; словари, классификаторы, тезаурусы: анализ отечественного и зарубежного опыта).
  2. Разработка предложений по структуре краткого описания музейного объекта.
  3. Выработка позиции относительно унификации используемой для описания лексики.
  4. Разработка методики описания музейного предмета в соответствии со структурой п.2.

В процессе реализации проекта творческим коллективом были проделаны работы, отразившиеся в документе следующего содержания:

  1. Состояние проблемы. Обзор зарубежных и отечественных публикаций
  2. Анализ существующих решений
      2.1. по структуре описания музейного предмета
      2.2. по словарному обеспечению структуры описания музейного предмета
  3. Предлагаемые решения рабочей группы
  4. Рекомендации рабочей группы
  5. Приложение 1. Сопоставительная таблица наборов информационных полей, использованных в международных и отечественных системах описания музейных предметов
  6. Приложение 2. Методические рекомендации по краткому описанию музейного предмета.
  7. Библиография.

1. СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ
Обзор зарубежных и отечественных публикаций

1.1. Проблемой стандартизации музейных описаний (в первую очередь - его учетной частью) уже многие годы занимаются специалисты, как в России, так и за рубежом.

Еще в 1978 году Robert G. Chenhall (США) и Peter Homulus (Канада) впервые представили на обсуждение CIDOC (Комитета по документации международного совета музеев ICOM) проект внутримузейного стандарта описания предмета на основе 16 информационных категорий. После детального изучения работы CIDOC принял этот документ в качестве основы разрабатываемых им рекомендаций по описанию музейного предмета. Работа по совершенствованию и углублению исходного документа велась как организациями отдельных странах (особенно активно Ассоциацией по музейной документации Великобритании MDA), так и международными организациями. Впервые полный набор предложенных категорий был опубликован в журнале ICOM "Museum" под заголовком "Propositions for the Future: Museum Data Standards” 26.

В 1994 году, после изучения и анализа существующих стандартов разных стран, CIDOC выпускает документ “MICMO. Minimum information categories for museum objects: proposed guidelines for an international standard” 23. Разработчики “MICMO” хорошо понимали, что текст документа, имевшего целью создание международного стандарта, удовлетворяющего всем существующим в мире типам музеев, должен рассматриваться скорее как руководство по описанию музейного предмета, а не как официальный стандарт, и должен служить делу достижения консенсуса в музейном сообществе. Позднее документ “MICMO” лег в основу следующих публикаций:

  • “Manuel des normes. Documentation des collections africaines” 21 - инструкции, в которой были представлены нормы описания африканских коллекций музеев Мали, Кении, Мадагаскара, Заира, Намибии, Туниса;
  • “CIDOC Guidelines for Museum Object Information: the Information Groups and Categories” 17 - руководство по описанию музейных предметов, к которому отсылает, например, австалийский стандарт метаданных Doublin Core 19;
  • “CDWA. Categories for description of Works of Art” 16 - категории описания произведений искусства, принятые институтом фонда Getty;
  • “Objets religieux. Methode d’analyse et vocabulaire” 25 - франко-канадская информационная система описания предметов церковного обихода, включающая англо-французские (с учетом канадского варианта) словари-тезаурусы.

1.2. Централизованное внимание уделяется стандартизации описания музейных коллекций во Франции.

В 1993 году выходит в свет международная информационно-поисковая система в области живописи и иллюминирования "NARCISSE (Net Art Research Computer Image Systems in Europe)" 24. Позднее эта система стала использоваться для других видов изобразительного и прикладного видов искусства. В рамках данной системы стандартизированного описания музейного предмета используются многоязычные (15 языков) словари-тезаурусы глоссарии. Насколько важна проблема многоязычности для доступа к мировому культурному наследию (и к российскому, в частности) через ИНТЕРНЕТ было отмечено Н.В.Браккер и Л.А.Куйбышевым на международной конференции EVA-99: без преодоления языкового барьера "русскоязычный сектор ИНТЕРНЕТ и вместе с ним оцифрованное российское культурное наследие останется практически недоступным миру" 2.

В 1995 году Управление музеев Франции выпускает "Methode d’interventaire informatique des objets: beax-arts et arts decoratifs" 22 - методические рекомендации информационного описания предметов изобразительного и декоративного видов искусств. В настоящее время на основе этих рекомендаций работают практически все музеи Франции.

1.3. Международной организацией по стандартизации (International Organisation for Standartization - ISO) был принят стандарт ISO -10918 8, который стал, по существу, музейным стандартом для баз данных компьютерных изображений, благодаря его успешному применению в ряде проектов Европейского совета. Этот стандарт включает в себя как единые нормы минимального описания музейного предмета, представленного на компьютерном изображении, так и единый формат компьютерных изображений. Индексация компьютерного изображения происходит путем присоединения стандартизированного краткого описания непосредственно внутрь файла изображения. На основе данного стандарта была создана единая Европейская сеть компьютерных изображений "Museum On Line" (MOL), а также пакет сервисных программ, в разработке которых принимали участие специалисты Франции (NetImage), Германии (Parsitec), Великобритании (Оксофрд), США (Университет Беркли), и Национального японского центра компьютерных исследований.

В настоящее время на основе данного стандарта в России начаты работы по созданию Охранного видеографического банка данных в Государственном историческом музее под руководством К.А.Меерова 7.

При работе с изображением музейного предмета этот же стандарт используется как базовый и петербургской фирмой "Альт-Софт". Стандарт интегрирован в состав программного обеспечения всех версий Комплексной автоматизированной музейной информационной системы КАМИС 4.

1.4. Особое место среди информационно-поисковых систем занимает система, занимающаяся изучением восточно-христианского искусства на компьютерной основе CODART-SYSTEM. Основополагающая роль в этой системе отводится словарям-тезаурусам - СODART-Thesauri - самым обширным из которых является тезаурус "Iconoclatura". В основу данного тезауруса легла иконографическая система ICONCLASS, разработанная голандским ученым Г. ван де Уаалем и позднее дополненная и изданная его учеником Л.Д. Купри 30.

1.5. Чрезвычайное серьезное внимание уделяется за рубежом проблеме терминологического единства как на национальном, так и на межгосударственном уровне. Разрабатываются (или уже разработаны) проекты терминологических словарей и словарей-тезаурусов, которые применяются в вышеназванных системах описания и которые могут использоваться в дальнейшем в рамках других систем.

В перечисленных системах описания особенно часто используются

  1. словари фонда Getty:
    • The Art and Architecture Thesaurus (AAT) - тезаурус по искусству и архитектуре27,
    • The Union List of Artist Names (ULAN) - словарь имен авторов 29,
    • The Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN) - тезаурус географических названий 28
  2. словари иконографического анализа:
    • “ICONCLASS” 30
    • “Thesaurus iconographique”, составленный Ф. Гарнье 19.

1.6. О важности и характере использования в России международного опыта в области стандартизации описания музейного предмета говорилось на конференции EVA-99 в докладе Н.В.Браккер и Л.А. Куйбышева: “Для России использование мировых разработок и международных стандартов по информационно-лингвистическому обеспечению проектов по культуре важно не только и не столько для того, чтобы воспользоваться чужим опытом, а имеет целью облегчить преодоление языкового барьера и реально включиться в мировой процесс”2. Эта замечание становится особенно существенным, если учесть перспективу работы компьютерного поискового узла РСКН в многоязычной всемирной компьютерной сети (см. там же).

1.7. В России также проводились и проводятся работы по унификации системы описания музейного предмета. Еще в 1987 г. был разработан и утвержден Министерством культуры СССР "Унифицированный паспорт на движимые памятники истории культуры (музейные предметы)" 9, описание которого содержит 47 признаков. К сожалению, в силу ряда причин, носящих как объективный, так и субъективный характер, этот документ не получил широкого распространения в музеях России.

Безусловный интерес представляет только что опубликованный справочник, составленный специалистами Российского этнографического музея - "Атрибуция музейного памятника" 1, который в дальнейшем может принести практическую пользу в деле стандартизации описания музейного предмета.

В последние годы в Государственном историческом музее ведутся работы по адаптации зарубежных систем и словарей под отечественные информационные системы (русские версии системы "NARCISSE", иконогафического тезауруса Ф.Гарнье и др.).

2. АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ РЕШЕНИЙ

2.1. анализ по структуре описания музейного предмета

Для того, чтобы точно определить набор признаков, составляющих структуру стандарта “Краткого описания музейного предмета (КОМП)”, был проведен сравнительный анализ структур данных, представленных в следующих зарубежных и российских информационных системах:

  1. MICMO. Minimum information categories for museum objects: proposed guidelines for an international standart 23
  2. CDWA. Categories for the description of Works of Art 16
  3. CIDOC. Guidelines for Museum Object Information: The Information Groups and Categories 17
  4. NARCISSE. Systeme documentaire des peintures et enluminures 24
  5. Унифицированный паспорт на движимые памятники истории и культуры (музейные предметы), утвержденный МК СССР в 1987 г. 9
  6. Международный стандарт “ISO-109188
  7. Art Catalogue, SCALA - Италия 15
  8. Objets religieux. Methode d’analyse et vocabulaire. CANADA - FRANCE 25
  9. AFRICOM. Manuel de normes. Documentation des collections africaines./ Handbook of Standards. Documenting African Collections 21
  10. Methode d’interventaire informatique des objets: beax-arts et arts decoratifs - Direction des Musees Francaises 22

Данные анализа сгруппированы в таблице, представленной в Приложении 1 к настоящему отчету. Те поля, которые были использованы во всех (или в подавляющем большинстве) информационных систем, предлагаются в качестве минимального набора характеристик для создания структуры стандарта “Краткого описания музейного предмета” в сети РСКН.

В результате анализа легко выделяется следующее постоянное "ядро" признаков:

  1. Предметно-типологическая классификация
  2. Название музейного предмета
  3. Номер музейного предмета
  4. Музей
  5. *Материалы и техника
  6. *Размеры
  7. *Ключевые слова иконографического анализа
  8. *Краткое описание предмета
  9. Создатели
  10. *Место создания
  11. *Дата создания
  12. *Культурный период создания
  13. *Комментарий

При внимательном изучении таблицы становится очевидным, что поля 5, 6, 8, 10, 11, 13 отсутствуют только в одной системе - SCALA. По данным проведенного анализа запросов, самым затребованным полем в этой системе является поле иконографического анализа (работающего на основе английского варианта тезауруса Ф.Гарнье). Вероятно, такой набор полей объясняется коммерческой ориентацией издательства на пользователя-покупателя и его специализацией на выпуске продукции в области изобразительного искусства: система используется в издательском архиве SCALA (Флоренция), выпускающем каталоги для крупнейших музеев Европы - Лувра, Уфиции и др..

Что же касается звездочки "*" у поля 7, то ее появление связано с отсутствием поля ключевых слов иконографического анализа в "Унифицированном паспорте на движимые памятники истории и культуры (музейные предметы)", утвержденном МК СССР в 1987 г. Думается, что год утверждения паспорта в Министерстве культуры СССР объясняет отсутствие этого поля в документе. Кроме того, сам характер документа (это не есть поисковая система) не требовал введения подобного поля в состав категорий описания.

В соотвествии с таблицей, существует два поля, встречающиеся в каждой системе - это поле, обозначающее владельца предмета, и поле, обозначающее место хранения предмета. Коллектив разработчиков "Краткого описания" для сети РСКН решил объединить эти поля в одно - "Музей", поскольку владелец и хранитель музейного предмета, как правило, совпадают.

2.2. анализ по словарному обеспечению структуры описания

Анализ таблицы в "Приложении 1" дает материал не только для определения набора информационных полей "Краткого описания музейного предмета", но и указывает на те информационные поля, которые требуют использования определенных нормативных словарей и классификаторов. В качестве иллюстрации приведем следующую итоговую таблицу:

Поле

Словари

1. Предметно-типологическая классификация 1. Словарь фонда Getty “AAT” (классификация по большим разделам, связанным с техникой производства, классификация по назначению и др.)
2. Список MOLа
3. Список AFRICOMа
4. Специальные словари, состав-ленные музеями
2. Материалы и техника 1. Словарь фонда Getty “AAT” (отдельно - по материалам, отдельно - по технике)
2. Словари AFRICOMа
3. Терминологические словари-тезаурусы, составленные музеями
3. Ключевые слова иконографического анализа 1. Тезаурус Ф. Гарнье
2. Iconclass
4. Создатели 1. Словарь фонда Getty “ULAN“
2. Thieme et Becker
5. Место создания 1. Словарь фонда Getty "TGN"
6. Культурный период создания 1. Специальные словари

Как показывает таблица, для заполнения шести полей из тринадцати требуются специальные словари с нормативной лексикой.

Словарное лингвистическое обеспечение - одна из самых сложных и трудоемких задач, решение которой требует большого количества времени, а также хорошо продуманной и налаженной организации. Вопрос подхода к формированию терминологических словарей неоднозначен. Практика показывает, что существует два способа создания словарей 2:

  1. разработка жестких справочников нормативной лексики, из которых выбираются ключевые слова для заполнения информационного поля;
  2. пополнение словарного материала в процессе работы, т.е. формирование терминологии самим составителем описания.

Первый подход дает возможность создавать нормативное словарное обеспечение системы описания и является более “чистым” (хотя и требующим большой предварительной проработки группой специалистов). Второй же подход - более удобный для внедрения - чреват неприятными последствиями, в первую очередь, появлением многочисленной синонимии, требующей постоянного отслеживания и чистки накапливающегося словарного материала.

Будем ли мы браться за переводы на русский язык словарей фонда Getty (тем самым выбрав первый подход создания информационно-лингвистического обеспечения)? - Это потребует создание группы лингвистов-переводчиков и специалистов в разных областях искусства и науки.

Будем ли мы создавать свои собственные нормативные словари, сочетая два выше названных подхода формирования терминологии или выбрав только один способ? - Такая постановка проблемы тоже потребует создания коллектива словарников: профессионалов-лингвистов и специалистов в разных областях изобразительного и прикладного искусства, а также специалистов в области науки.

Выберем ли мы комбинированный вариант - перевод иноязычных словарей с последующей адаптацией их под свои нужды, а также создание собственных словарей с привлечение уже существующих русскоязычных разработок?

Скорее всего, будет выбран третий, комбинированный вариант.

Вот, какой "задел" словарного материала имеют разработчики "Краткого описания" на сегодняшний день:

Для поля "Предметно-типологическая классификация":

  • Список MOL
  • Список AFRICOM
  • Список Охранного видеографического БД ГИМа, созданного на основе списка MOLа и AFRICOMа (рабочий материал)

Для поля "Материалы и техника":

  • Словари и классификаторы, составленные Российским этнографическим музеем (глина, металл, стекло, кожа, мех) 1
  • Специальные научные словари, например, по минералогии “Словарь минеральных видов” М.Флейшера 13
  • Русские версии словарей-тезаурусов по материалам и технике живописи, сделанные на основе информационной системы “NARCISSE” (охранный видеографический БД ГИМа, рабочие материалы)
  • Переводные словари для тезаурусной лексики системы “NARCISSE” (>350 терминов) на 8 европейских языках 22

Для поля “Ключевые слова иконографического анализа”:

  • Русские версии тезауруса Ф.Гарнье для французского оригинала и его сокращенного английского варианта (охранный видеографический БД ГИМа, рабочие материалы)

3. ПРЕДЛАГАЕМЫЕ РЕШЕНИЯ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ

В результате проделанных работ предлагается документ "Методические рекомендации по краткому описанию музейного предмета", представленный в Приложении 2.

4. РЕКОМЕНДАЦИИ РАБОЧЕЙ ГРУППЫ

Рабочая группа рекомендует продолжить работу над проектом "Краткое описание" в следующих направлениях:

  1. Перевод с иностранных языков на русский (целиком или частично) классификаторов и тезаурусов, эффективно используемых в мировой практике, в том числе:
    • Словари по материалам и технике системы AFRICOM
    • Словарь фонда Getty “AAT”
    • Словарь фонда Getty “ULAN”
    • Словарь фонда Getty “TGN”
    • Иконографический тезаурус, составленный Ф.Гарнье
    • словари основных терминов, использующиеся для описания произведений графики, а также артефактов, костюмов и пр., указанные в “FULL BIBLIOGRAPHY” фонда Getty
  2. Адаптация одной из существующих версий программного обеспечения под предложенную рабочей группой структуру "Краткого описания", практическая проверка эффективности предложенных рабочей группой рекомендаций путем подготовки и представления в ИНТЕРНЕТе материалов коллекций нескольких музеев.
  3. Уточнение и доработка проектных решений по результатам эксперимента, проведение мероприятий по созданию стандарта "Краткого описания музейного предмета".

5. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Сопоставительная таблица наборов информационных полей, использованных в международных и отечественных системах описания музейных предметов.

6. ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Методические рекомендации по краткому описанию музейного предмета.

7. БИБЛИОГРАФИЯ


1 Атрибуция музейного памятника - Справочник, Министерство культуры РФ, РЭМ, Санкт-петербург, 1999   Наверх к ссылке на сноску
2 Браккер Н.В., Куйбышев Л.А. Некоторые вопросы интеграции информационных ресурсов по культурному наследию - EVA’99, Материалы конференции. М., 1999   Наверх к ссылке на сноску
3 Дремайлов А.В. АДИТ и движение к организации Российской сети культурного наследия - EVA’99, Материалы конференции. М., 1999   Наверх к ссылке на сноску
4 Кощеева Е.Л., Кудрявцев Л.Е., Лошак Ю.М., Тумин М.Я. КАМИС 2000: новые подходы - старые проблемы.   Наверх к ссылке на сноску
5 Кузьмина Е.С. Международные информационные системы описания музейных предметов на основе компьютерных изображений - АДИТ’99, Тезисы докладов. Ярославль, 1999   Наверх к ссылке на сноску
6 Лебедев А.В. Институт "Открытое Общество" (Фонд Сороса): Программа поддержки сетей культурного наследия - EVA’99, Материалы конференции. М., 1999   Наверх к ссылке на сноску
7 Мееров К.А., Кузьмина Е.С., Лукашева Н.Г. Технологические и лингвистические стандарты как основа межмузейного взаимодействия - EVA’99, Материалы конференции. М., 1999   Наверх к ссылке на сноску
8 Международный стандарт “ISO-10918”, http://jura.jpeg.org/ItemT_ca.htm   Наверх к ссылке на сноску
9 Методические рекомендации по составлению унифицированный паспорта на движимые памятники истории и культуры (музейные предметы) - Приложение к приказу МК СССР от 17.06.87, № 282   Наверх к ссылке на сноску
10 Маневич Г.М. Метаданные и музейные электронные каталоги- EVA’99, Материалы конференции. М., 1999   Наверх к ссылке на сноску
11 Наседкин К.А. РСКН. Текущее состояние и ближайшие перспективы - EVA’99, Материалы конференции. М., 1999   Наверх к ссылке на сноску
12 Ноль Л.Я. Компьютерные технологии в музее.- Учебное пособие, Москва, 1999, сс. 92-93.   Наверх к ссылке на сноску
13 Ноль Л.Я. Российские музеи и CIDOC: от наблюдения к сотружеству - EVA’99, Материалы конференции. М., 1999   Наверх к ссылке на сноску
14 Флейшер М. Словарь минеральных видов - Мир, 1990   Наверх к ссылке на сноску
15 Art Catalogue, SCALA - Италия: http://www.scala.firenze.it   Наверх к ссылке на сноску
16 CDWA. Categories for the description of Works of Art. The Getty Information Institute. College Art Association. http://www.getty.edu/gri/standard/cdwa/HOMEPAGE.HTM   Наверх к ссылке на сноску
17 CIDOC Guidelines for Museum Object Information: The Information Groups and Categories. http://www.cidoc.icom.org/guide/guidecat.htm.   Наверх к ссылке на сноску
18 Dublin Core Metadata Initiative. http://purl.org/DC/documenys/rec-dces-19990702.htm   Наверх к ссылке на сноску
19 Garnier F. Thesaurus iconographique. Systeme descriprif des representations. Paris, 1984   Наверх к ссылке на сноску
20 Information about the development of the “CODART-SYSTEM” for registration, documentation and information of East-Christian Art - the Hague, November, 1992   Наверх к ссылке на сноску
21 Manuel de normes. Documentation des collections africaines./ Handbook of Standards. Documenting African Collections” - ICOM, 1996   Наверх к ссылке на сноску
22 Methode d’interventaire informatique des objets: beax-arts et arts decoratifs - Direction des Musees Francaise. Paris, 1995   Наверх к ссылке на сноску
23 MICMO. Minimum information categories for museum objects: proposed guidelines for an international standart. ICOM-CIDOC, 1994   Наверх к ссылке на сноску
24 NARCISSE. Systeme documentaire des peintures et enluminures.- Arquivos nacionais/ Torre do tombo, Lisboa, 1993   Наверх к ссылке на сноску
25 Objets religieux. Methode d’analyse et vocabulaire. CANADA - FRANCE. - Reunion des musees nationaux, Paris, 1994   Наверх к ссылке на сноску
26 Propositions for the Future: Museum Data Standards - “Museum”, 30 (3/4), 1978, 205 - 212   Наверх к ссылке на сноску
27 The Art and Architecture Thesaurus (AAT) - Getty Institution: http://www.getty.edu   Наверх к ссылке на сноску
28 The Getty Thesaurus of Geographic Names (TGN) - Getty Institution: http://www.getty.edu   Наверх к ссылке на сноску
29 The Union List of Artist Names (ULAN) - Getty Institution: http://www.getty.edu   Наверх к ссылке на сноску
30 Waal, H.van de. ICONCLASS: An Iconographical Classifocation System. Completed and edited by L.D. Couprie with E. Tholen, G. Vellkoop. Amsterdam and New York: North-Holland Publishing Company, 1973-1985. Также доступна в электронной форме “ICONCLASS-BROWSER” (Ultrecht: ICONCLASS Research & Development Group, 1992)   Наверх к ссылке на сноску